Handling Syntactical Ambiguity In Machine Translation

نویسنده

  • Vladimir Pericliev
چکیده

T h e d i f f i c u l t i e s t o b e m e t w i t h t h e r e s o l u t i o n o f s y n t a c t i c a l a m b i g u i t y i n MT c a n b e a t l e a s t p a r t i a l l y o v e r c o m e b y m e a n s o f p r e s e r v i n g t h e s y n t a c t i c a l a m b i g u i t y o f t h e s o u r c e l a n g u a g e i n t o t h e t a r g e t l a n g u a g e . An e x t e n s i v e s t u d y o f t h e c o r r e s p o n d e n c e s b e t w e e n t h e s y n t a c t i c a l l y a m b i g u o u s s t r u c t u r e s i n E n g l i s h a n d B u l g a r i a n h a s p r o v i d e d a s o l i d e m p i r i c a l b a s i s i n f a v o r o f s u c h a n a p p r o a c h . S i m i l a r r e s u l t s c o u l d b e e x p e c t e d f o r o t h e r s u f f i c i e n t l y r e l a t e d l a n g u a g e s a s w e l l . T h e p a p e r c o n c e n t r a t e s o n t h e l i n g u i s t i c g r o u n d s f o r a d o p t i n g t h e a p p r o a c h p r o p o s e d .

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Aspects of the Translation of English Subordinate Clauses into Aspects of the Translation of English Subordinate Clauses into German

While many errors in machine translated texts are due to word sense ambiguity, syntactical transfer still poses problems, too. For a particular type of syntactic structure, namely, subordinate clauses, this paper distinguishes five kinds of translation difficulties: crosslanguage differences, syntactic ambiguity, functional ambiguity, stylistic preferences, and grammatical coverage.

متن کامل

Aspects of the Translation of English Subordinate Clauses into German

While many errors in machine translated texts are due to word sense ambiguity, syntactical transfer still poses problems, too. For a particular type of syntactic structure, namely, subordinate clauses, this paper distinguishes five kinds of translation difficulties: crosslanguage differences, syntactic ambiguity, functional ambiguity, stylistic preferences, and grammatical coverage.

متن کامل

Some problems in the mechanical translation of German

The problems discussed are those of syntactical ambiguity and multimeaning in translating relative pronouns from German to English. The former, which is of concern for the English word order, arises from the coexistence in German of homomorphous inflections and variable word order, the latter from this combined with gender dissimilarities in the two languages. Some statistics are given of the f...

متن کامل

Handling Ambiguities of Bilingual Predicate-Argument Structures for Statistical Machine Translation

Predicate-argument structure (PAS) has been demonstrated to be very effective in improving SMT performance. However, since a sourceside PAS might correspond to multiple different target-side PASs, there usually exist many PAS ambiguities during translation. In this paper, we group PAS ambiguities into two types: role ambiguity and gap ambiguity. Then we propose two novel methods to handle the t...

متن کامل

ESANA: Hybrid Machine Translation Approach for English-to-Sinhala Language Translation

In modern society Internet has become the most popular and efficient communication media. Most of the Internet resources are available on English language. However, English fluency rate in majority of the countries is not up to a satisfactory level. In Sri Lanka, it was observed that the English fluency rate has been reduced over past 30 years. Therefore the neediness of an English-to-Sinhala t...

متن کامل

Building A Training Corpus For Word Sense Disambiguation In English-To-Vietnamese Machine Translation

The most difficult task in machine translation is the elimination of ambiguity in human languages. A certain word in English as well as Vietnamese often has different meanings which depend on their syntactical position in the sentence and the actual context. In order to solve this ambiguation, formerly, people used to resort to many hand-coded rules. Nevertheless, manually building these rules ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1984